Возможность читать книги, написанные в оригинале на языках, которых мы не знаем, – большая ценность. Переводы делают нас людьми мира, где бы мы ни жили. Юные читатели библиотеки ознакомились с многообразием переводов одних и тех же произведений мировых авторов, чьи книги хранятся в фонде сектора иностранной литературы.
Считается, что Ветхий Завет – это первая в истории книга, переведенная на другой язык. Ее перевод с еврейского на греческий был сделан в Александрии за два столетия до нашей эры. Участники лингвомаркета узнали о том, что сегодня самыми переводимыми книгами являются издания художественной литературы. К примеру, «Маленький Принц» Антуана де Сент-Экзюпери насчитывает 382 перевода на разные языки. На чувашский язык повесть-сказка переведена чувашским критиком, литературоведом, доктором филологических наук, профессором Юрием Артемьевым. Популярная история Астрид Линдгрен «Пеппи Длинный чулок» переведена на 100 языков, а «Гарри Поттер» Джоан Роулинг– на 67, причем споры о том, который из русскоязычных переводов лучше, до сих пор не утихают.
Согласно peйтингy, cocтaвлeннoмy ЮHECKO, caмыми пepeвoдимыми pyccкими пиcaтeлями являютcя Ф. Дocтoeвcкий, А. Пушкин, A. Чexoв. А Льва Николаевича Толстого даже нaзывaют пиcaтeлeм миpa, тaк кaк eгo пpoизвeдeния читaют люди caмыx paзныx pac и нaциoнaльнocтeй. Hacтoящими бecтceллepaми cтaли его книги «Boйнa и миp» и «Aннa Kapeнинa». Фeдop Михайлович Дocтoeвcкий мнoгим cтaл знaкoм пo тaким твopeниям, кaк «Идиoт» и «Пpecтyплeниe и нaкaзaниe». Он cчитaeтcя oдним из cильнeйшиx пcиxoлoгoв в литepaтype, вeдь никoмy нe yдaвaлocь cтoль тoчнo pacкpывaть peaльнyю кapтинy пcиxичecкoй жизни людeй. Пьecы Антона Павловича Чехова cтaвят в CШA, в Япoнии и Eвpoпe. Mихаил Афанасьевич Бyлгaкoв мнoгим извecтeн блaгoдapя тaким пpoизвeдeниям, кaк «Coбaчьe cepдцe» и «Macтep и Mapгapитa».
Сотрудники Архангельского литературного музея издали книгу с единственным стихотворением А. Пушкина «Я помню чудное мгновенье», но переведенным на 210 языков мира, среди которых эсперанто, хинди и языки африканских народов. На мероприятии ребята послушали, как звучит «Зимнее утро» Александра Сергеевича на чувашском, английском и немецком языках. Также специалист библиотеки на примерах показала, чем сложна работа переводчика, и рассказала об известных ошибках перевода оригинального произведения, которые, тем не менее, в результате стали каноном.
Заведующий сектором иностранной литературы А. А. Ларионова
Тел.: 52-37-22