В республиканской детско-юношеской библиотеке состоялась презентация новой книги Галины Анисовой «Бабочка и пчела. Лӗпӗшпе вӗлле хурчӗ»

День рождения новой книги сегодня отпраздновали в Чувашской республиканской детско-юношеской библиотеке. Презентация книги «Бабочка и пчела. Лӗпӗшпе вӗлле хурчӗ» Галины Анисовой стала одним из завершающих мероприятий литературной гостиной «Переулками строк, городами томов, улиц книжных…» в уходящем Году счастливого детства. Юные книголюбы получили возможность пообщаться с автором книги и ее переводчиком.

Представляя новинку Чувашского книжного издательства, заведующий отделом краеведческой и национальной литературы Эвелина Малеева пояснила участникам встречи, что книга «Бабочка и пчела. Лӗпӗшпе вӗлле хурчӗ» издана в Чувашском книжном издательстве тиражом в 1000 экземпляров и адресована детям младшего школьного возраста. Для удобства и для охвата широкой аудитории издание подготовлено на русском и чувашском языках. Герои стихотворений – современные мальчишки и девчонки. Автор описывает их школьную жизнь, то, как они выполняют домашние задания, как проводят свободное время и отдыхают.  А еще они помогают старшим и, конечно же, сидят в Интернете. В книгу также вошли басни, в которых высмеивается лень, пустое бахвальство, неуживчивость и неумение уступать, глупость и суетность.

Автор книги – писатель и переводчик Галина Анисова – подробно рассказала о том, как создавались произведения для данного издания, что подтолкнуло на литературное творчество. Школьники с удивлением узнали, что причиной оказался внук, который плохо засыпал по вечерам, и поэтому для него приходилось придумывать разные истории и сочинять стихи. И так у Галины Михайловны накопились стихотворения на целую книгу. Общаясь с третьеклассниками средней школы № 49 города Чебоксары, она отметила, что «Бабочка и пчела. Лӗпӗшпе вӗлле хурчӗ» ее третья, но первая авторская книжка. До этого она переводила стихотворения чувашской писательницы Людмилы Сорокиной, и эти переводы вместе с авторскими произведениями вышли в детских книжках Чувашского книжного издательства «Хӗвел ури. Луч солнца» и Сӑпка юрри. Колыбельная».

О том, как осуществлялся перевод стихотворений и басен Галины Анисовой, рассказала переводчик издания Лариса Петрова. Она зачитала поэтические произведения на чувашском языке, а в ходе завязавшегося диалога с детьми объяснила, какие правила должен соблюдать переводчик в своей работе.
В продолжение презентации дети в игровой форме ознакомились с иллюстрациями издания, которые подготовила художник-оформитель Татьяна Бурдина.

Во время встречи ребята выполнили множество заданий по книге.

В завершение встречи гости ответили на многочисленные вопросы аудитории и приняли участие в автограф-сессии.

«Презентация новой книги, живое общение с ее автором, переводчиком и иллюстратором пробуждают в детях интерес к чтению, будят их творческое воображение и способствуют сохранению и развитию родного чувашского языка», – уверены организаторы.
 
Эвелина Малеева, заведующий отделом краеведческой и национальной литературы Чувашской республиканской детско-юношеской библиотеки
Тел.: 52-37-22